そんな取材結果をまとめた本が来月、出版。
原詩を訳し、曲をつけて広めた作家の新井満さん(63)は「ようやく納得のいく解答にめぐり合えた」と話している。
作者については、19世紀末に米国に渡った英国人男性や米国の先住民の伝承などの説が・・・。
この主婦は、2004年にメリーランド州で98歳で亡くなったマリー・エリザベス・フライさん。
生前、地元紙ダンダルク・イーグル紙やインディアナポリス紙、カナダのCBC放送局などの取材に応じていた。
詩が生まれたのは、ドイツでナチスが台頭していた1932年。
マリーさんは、友人のユダヤ人女性がドイツに残した病身の母の死に目に会えず「せめてお墓の前でさよならを言えたら」と泣きじゃくるのを慰めるために書いた。
食品の入った茶色い紙袋を破り、台所で書きつけた。「Do not stand at my grave and weep,I am not there,I do not sleep.(私のお墓の前で泣かないでください/そこに私はいません/眠ってなんかいません(後略)」。
ユダヤ人女性の職場の友達が一部を書き換え、追悼カードにして数百枚を印刷。
広まっていく過程でも少しずつ書き換えられ、今もさまざまなバージョンがあるという。
asahi.com(朝日新聞社):「千の風になって」原詩の作者は米の主婦?2月に本出版 - 社会
http://www.asahi.com/national/update/0122/TKY201001220235.html
バレンタインデーまるごと検索
当サイトは一部に楽天のイメージ、テキストリンクを使用しています。
Gasatto.Knowledge、ステーション
MyTube・YouTube
ヤッホーオークション
Yahoo!ショッピングaffiliate | ヤフーでネットショッピング
使いやすいASPをちゃんと選定しよう [アフェリエイト稼ぐ・SEO商材
]
国際空港まるごと検索
ゾイドまるごと検索
家電まるごと検索
学生野球まるごと検索
ビックカメラまるごと検索
PR